ďťż

Mogę zrobić albumik o wszystkich postaciach, helikopterze i o wykonawcach i sponsorach


To rób
Dobry pomysł
a może by tak uruchomić forumową Galerię?


w tym albumie nie będą tylko zdjęcia ale opisane wszystkie misje a przy okazji jak przetłumaczyć na polski GEGEN JEDE CHANCE czy jakoś tak proszę o nie używanie Google tłumacz bo źle przetłumacza
Ja tteż nie wiem Mam przetłumaczone tylko 3 serie
ja tam mam chyba 90% przetłumaczonych jakich mam
Świetny pomysł. Jeżeli nie znasz tłumaczenia danego odcinka to mogę Ci pomóc i poszukać taki odcinek na dysku i znaleźć tłumaczenie .
a mi pomożesz?
To kiedy w końcu dodacie ten albumik?

w tym albumie nie będą tylko zdjęcia ale opisane wszystkie misje a przy okazji jak przetłumaczyć na polski GEGEN JEDE CHANCE czy jakoś tak proszę o nie używanie Google tłumacz bo źle przetłumacza

Przeciw każdej możliwości?
Noheo - spokojnie za niedługo. Albumik w budowie :]
Anatar- nie ma problemu mogę pomóc. Pisz na gg to obgadamy sprawę.
no to jak będzie album to nie muszę dodawać zdjęć do tematu "plotki i informacje o aktorach z medicoptera"
Możesz dodać fotki może wtedy forum będzie się fajnie przeglądać. Może znajdziesz ciekawsze fotki niż nasze
a no nawet mam dostęp do kilku zdjęć z planu załogi Karin,Giny i Florana:P
Ja też mam kilka myślę że ciekawych zdjęć z planu. Może by zrobić temat w którym byśmy zamieszczali zdjęcia z planu medicoptera?
Dzisiaj złożyłem komp od brata i postawiłem system xp i jutro podłącze dysk z odcinkami Medicoptera jeśli jest sprawny... I będę mógł pomóc Anatarowi.
Anatar tłumaczenia jakie znalazłem to Jedyna szansa albo Wobec żadnych szans. tłumaczenia różne a na początku odcinka nie mówią akurat w tym odcinku tytułu tylko Napis Gegen Jede Chance.
A ja znalazłam tłumaczenie z niemieckiego na angielski - against all odds. To można przełożyć na polski jako: pomimo wszystkich przeciwności; na przekór wszystkiemu (mimo przeszkód, mimo wszystko)

Anatar tłumaczenia jakie znalazłem to Jedyna szansa albo Wobec żadnych szans. tłumaczenia różne a na początku odcinka nie mówią akurat w tym odcinku tytułu tylko Napis Gegen Jede Chance.
A ja znalazłam tłumaczenie z niemieckiego na angielski - against all odds. To można przełożyć na polski jako: pomimo wszystkich przeciwności; na przekór wszystkiemu (mimo przeszkód, mimo wszystko)

"akurat w tym odcinku tytułu tylko Napis Gegen Jede Chance" jakby mówili to akurat bym się nie pytał

"A ja znalazłam tłumaczenie z niemieckiego na angielski - against all odds." to też widziałem

chyba wybiore Przed Przypadkiem
My chcemy pomóc a ty się o wszystko rzucasz.Trochę szacunku dla starszych.
jeszcze trochę to zajmie
Tak w ogóle czy chcecie żeby było projekty i pojedyncze strony przed wydaniem całości?
Nie rozumiem. Napisz to jeszcze raz wyraźniej. Chodzi Ci o to że będziesz dodawał po kolei każdą postać ?
Nie , że będzie coś takiego że odzienie jakaś postąć a bez innych stron tylko jedna a jak skończe album to będą wszystkie razem
Yhym, mniej więcej wiem o co chodzi:) Jak coś to pisz na gadu bo mam chwilkę czasu w tym miesiącu to ci pomogę w czymś jak chcesz.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
 
  albumik o postaciach
singulair.serwis